Перейти к публикации

Разное по чувашской тематике


 Поделиться

Рекомендованные сообщения

В Полномочном представительстве Чувашской Республики при Президенте Российской Федерации под председательством Президента Федеральной национально-культурной автономии чувашей России Геннадия Федорова состоялось заседание оргкомитета Всечувашского праздника «Акатуй-2010» в Москве, на котором рассмотрены вопросы подготовки к традиционному весеннему празднику чувашей.

 

В этом году Акатуй пройдет 5 июня в живописном уголке Москвы – Измайловском Кремле. На вернисаже выступят чувашские коллективы и исполнители, среди которых ансамбль «Янра, юра» (г. Чебоксары), танцевальный коллектив «Сувар» (г. Чебоксары), фольклорный ансамбль ЧГУ им. И.Н. Ульянова, творческие коллективы из Моргаушского, Ядринского, Комсомольского районов Чувашии, а также Татарстана и Ульяновска.

 

По традиции праздник будет отмечен показательными выступлениями и спортивными состязаниями, выставкой-ярмаркой работ чувашских художников, скульпторов, торговлей сувенирами и национальными блюдами и напитками.

 

Оргкомитет приглашает всех желающих на «Праздник Плуга и земли» - «Акатуй-2010». Место проведения: Культурно-развлекательный комплекс «Кремль в Измайлово» (Измайловское шоссе, 73 ж, м. «Партизанская»). Начало в 11:00 час. и до 19:00.

 


Как праздник проходил в прошедшие годы можно посмотреть, например, тут:

 

http://www.youtube.com/watch?v=dAd64MYrBBQ...feature=related

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, скоро Акатуй.
В этой теме будем помещать культурные Новости на чувашскую тему? И назвать "Хыбар"))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В этой теме будем помещать культурные Новости на чувашскую тему? И назвать "Хыбар"))))

Не-ее :nea: ...в таком случае у нас из темы выйдет газета на чувашском языке – «Хыпар» («Весть») :rolleyes: . Ну, вообще-то, если серьезно, я, конечно, не предполагал что-то конкретное, просто показалось, что и такая тема будет уместна в нашем разделе форума.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне название темы совсем не нравится :( Может быть: "Разная информация по чувашской тематике", подзаголовок: "важная и/или малозначительная, но интересная"? Не возражаете, если поменяю?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот вспомнился старый чувашский (или про чувашей (?) :rolleyes: ) анекдот. Мой любимый. Понять сей каламбур смогут те, кто хотя бы в разговорном чувашском немного ориентируется .

 

Спрашивает маленький мальчик у своей мамы:
– Мама, я вырос?
Мама:
– Нет, сынок, ты чуваш.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне название темы совсем не нравится :( Может быть: "Разная информация по чувашской тематике", подзаголовок: "важная и/или малозначительная, но интересная"? Не возражаете, если поменяю?

Ваш вариант подзаголовка («важная и/или малозначительная, но интересная») мне понравился. А само название темы, по-моему, лучше оставить так как есть или из Вашего варианта убрать слово: «информация» и получиться: «Разное по чувашской тематике». Хотя, в общем-то, для меня это не принципиально.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

«Вырăс» с чувашского переводится как - «русский».

 

Получается, что мальчик спрашивает то ли про то, что подрос ли он (если воспринимать это слово по-русски), толи ли про то, какой он национальности: русский или чуваш (если воспринимать это слово по-чувашски).

 

Кстати говоря, на личном опыте убедился, что этот анекдот, как правило, не понимают не только плохо разбирающиеся в чувашском (это понятно, конечно), но и зачастую сами носители языка. :rolleyes:
Но зато, если уж сразу же улавливают смысл, то смеются от души...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

«Вырăс» с чувашского переводится как - «русский».

Произносится как "вырыс" с ударением на первом слоге.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

«Вырăс» с чувашского переводится как - «русский».

Произносится как "вырыс" с ударением на первом слоге.

 

Вот поэтому, наверное, и:

 

Кстати говоря, на личном опыте убедился, что этот анекдот, как правило, не понимают не только плохо разбирающиеся в чувашском (это понятно, конечно), но и зачастую сами носители языка. :rolleyes:

 

:lol::friends:;):D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот ещё, пожалуйста, немножко юмора. Видео из многосерийного фильма Алексея Кирющенко (режиссер) «Приключения солдата Ивана Чонкина»:

 

http://video.yandex.ru/users/pervachch/view/1/

 

Главный герой исполняет на тему чувашской народной песни. Поёт на языке, который незнаком женщине, чем очень впечатляет её :rolleyes: .

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чувашская народная песня "Çумăр çăвать" (Щумар щывать) - "Дождь идет". Кстати, очень известная песня, я ее с детских лет очень люблю!!!
Насколько я понял сюжет этого фильма, Чонкин решил произвести впечатление на девушку, спев на каком-нибудь незнакомом ей языке (актер решил спеть на чувашском), выдав тем самым себя за знатока иностранного да и вообще заграничной жизни)))) А чувашской песне его научил вроде сослуживец-чуваш.
Анатолий Гущин - актер из Чувашии, родился в Новочебоксарске. По лицу - ну вылитый чувашин)))) (мать - чувашка, отец - русский).
Потому-то для фильма он поет песню именно на чувашском. Как я понимаю, в самой повести В. Войновича нет речи именно о чувашском языке. Главное, что "иностранный")))

 

В фильме песня звучит не в классическом варианте. Каноническими мелодией и текстом считаются вот эти:
http://depositfiles.com/ru/files/9d0nxjdzv
(нашел только в таком исполнении и электронной аранжировке(((( и со звуками дождя, что, на мой взгляд, лишнее)

 

1. Çумăр çăвать, çумăр çăвать
çумăр çăвать ман çине,
Эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм
Эп йĕпентĕм çумăрпа...

 

(Примерный перевод (поправьте, если не верно):
Дождик каплет, дождик каплет, дождик каплет на меня,
Я промокла, я промокла, я промокла под дождем...)

 

И т. д. Грустная песня о любви.

 

Тут обсуждение этого фильма на Чувашском народном форуме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1. Çумăр çăвать, çумăр çăвать
çумăр çăвать ман çине,
Эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм
Эп йĕпентĕм çумăрпа...

 

(Примерный перевод (поправьте, если не верно):
Дождик каплет, дождик каплет, дождик каплет на меня,
Я промокла, я промокла, я промокла под дождем...)

 

Песню часто можно услышать на чувашских застольях.
А вообще, в некоторых местностях (слышал и в своем родном селе такое) любят последним куплетом исполнить переведенный на русский первый

 

Дождик капает, дождик капает,
Дождик капает, на меня.
Я промокла, я промокла,
Я промокла от дождя.

 

пр.
Что же ты милый не смотришь на меня,
Я же промокла, промокла от дождя.

 


Вот как-то так... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Tumandeykin

В этом году Акатуй пройдет 5 июня в живописном уголке Москвы – Измайловском Кремле.

Кстати, если Вы там будете, будьте добры, с Вас отчет и фото!
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Потому-то для фильма он поет песню именно на чувашском. Как я понимаю, в самой повести В. Войновича нет речи именно о чувашском языке. Главное, что "иностранный")))

Неа :nea: у Войновича вообще нет никакого упоминания о какой-либо песне в этой сцене. По воле автора Чонкин знал всего лишь одну песню, про казака, кажется :rolleyes:

 


В фильме песня звучит не в классическом варианте. Каноническими мелодией и текстом считаются вот эти:
http://depositfiles.com/ru/files/9d0nxjdzv
(нашел только в таком исполнении и электронной аранжировке(((( и со звуками дождя, что, на мой взгляд, лишнее)

Ещё один вариант, более привычный для моего слуха, в исполнении Вячеслава Христофорова (правда, всего пара куплетов): Çумăр_çăвать.mp3
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну и, наверное, если кому интересно, добавлю ещё несколько слов о песне (на мой непритязательный вкус красивая, с простыми словами и мелодией песня о любви).

 

Как-то давным-давно, оставив свои безуспешные попытки отыскать слова этой песни [а ведь до сих пор песенник не купил :rolleyes: ], попробовал сам переложить её на бумагу. Правда, в настоящее время, если поискать в Интернете, то уже можно найти целый ряд сайтов, где встречается текст этой песни. Тем не менее, свой результат работы предлагаю вашему вниманию.

 

Асăрхаттар (что-то вроде: «внимание» или «предупреждение», если я правильно понимаю значение слова (знатоки поправят, если что)): ввиду того, что у меня довольно опосредованные знания языка, мне помогали, но, тем не менее, допускаю, что в тексте, всё же, возможны незначительные грамматические ошибки.

 


ÇУМĂР ÇĂВАТЬ

 

Çумăр çăвать, çумăр çăвать, çумăр çăвать ман çине
Эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм çумарпа

 

Мĕншĕн-ха савни пăхмастăн ман çине?
Эпе йĕпентĕм, йĕпентĕм çумăрпа.

 

Çумăр çăвать, çумăр çăвать, çумăр çăвать ман çине
Эп кĕтетĕм, эп кĕтетĕм, эп кĕтетĕм савнине

 

Хушса юрламалли

 

Çумăр çуса, çумăр çуса, çумăр çуса кайрĕ те
Утрĕ савни, утрĕ савни, утрĕ савни килелле

 

Хушса юрламалли

 

Чупту ĕнтĕ, чупту ĕнтĕ, чупту ĕнтĕ эс мана!
Мĕншĕн тесен, мĕншĕн тесен юрататăп эп сана

 

Хушса юрламалли

 

Çумăр çăвать, çумăр çăвать, çумăр çăвать ман çине
Эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм çумарпа

 

Хушса юрламалли

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И мой перевод на русский язык.

 

Тяжело без опыта и хорошего знания языка перевести так, чтобы получилось как можно ближе к оригиналу и одновременно, чтобы перевод ложился на музыку. Поэтому не судите строго…

 


ДОЖДЬ ИДЁТ

 

Дождик льёт, дождик льёт, дождик льёт на меня.
Я намокла, я намокла, я намокла от дождя.

 

Что же любимый не смотришь на меня?
Я же промокла, промокла от дождя.

 

Дождик льёт, дождик льёт, дождик льёт на меня.
Я ждала, я ждала, я ждала любимого.

 

Припев

 

Дождь пролив, дождь пролив, дождь пролив ушёл уже .
[Здесь не смог подобрать рифму. Буквально, наверное, можно перевести как «шаги любимого к дому»]

 

Припев

 

Поцелуй же, поцелуй же, поцелуй же ты меня!
Потому что, потому что я люблю тебя!

Припев

 

Дождик льёт, дождик льёт, дождик льёт на меня.
Я намокла, я намокла, я намокла от дождя.

 

Припев

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сергей Петров 1975, кстати, почему же все-таки:

 


Произносится как "вырыс" с ударением на первом слоге.

и

 

Чувашская народная песня "Çумăр çăвать" (Щумар щывать) - "Дождь идет".

 

:scratch_one-s_head:

 

По-моему, буква «ă» совсем по-другому произносится: что-то среднее между русскими «а» и «о» (?)… Я не помню, чтобы кто-то говорил эти слова через «ы». И даже в песне, если прислушаться, чётко поют через «а».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо за информацию по песне!
Насчет буквы ă - означает звук, сильно ослабленный, всегда безударный, средний между русскими а и о, порою похож, как раз из-за своей ослабленности, на ы. Это особенно заметно в некоторых словах, в зависимости от произношения, от диалекта и т. д. В русском языке полно таких примеров, где есть безударные гласные а и о после ударного слога (это основное сравнение). Вот вслушайтесь в слово "сахар" или тот же самый "вырос". Потому то я при русской транскрипции и беру все-таки ы.
В других случаях ă может напоминать и звук у.
Но, говоря и изображая на письме ы и у, я вовсе не имею в виду, что данный звук звучит именно так. Я всегда уточнял, что это только примерное произношение. Ведь в русском языке адекватной буквы нет (поэтому при изобретении чувашского алфавита Яковлев и придумал такую особую букву), приходится брать при транскрипции то, что наиболее подходит. Но это не значит, что ă точно звучит как ы, она лишь напоминает ы.
А вы когда будете в Чебоксарах?

 

Предлагаю небольшие исправления в текст песни, направленные на соответствие слов ее ритму:

 

Дождик льётся, дождик льётся, дождик льётся на меня.
Я промокла, я промокла, я промокла от дождя.

 

Что же, любимый, ты не смотришь на меня?
Я же промокла, вся промокла от дождя.

 

Дождик льётся, дождик льётся, дождик льётся на меня.
Я ждала всё, я ждала всё, я любимого ждала.
Хотя тут какое-то несоответствие глаголов прошедшего и настоящего времени. Надо бы исправить.

 

Припев

 

Дождь, пролившись, дождь, пролившись, дождь, пролившись, вдаль ушёл...

 

Следующую строчку я тоже пока затрудняюсь перевести. Все-таки не филолог. А дальше все приемлемо, на мой взгляд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сергей Петров 1975
В Чебоксары приезжаю 14-го июня на поезде. В Чувашии буду не более двух недель.

 

По поводу исправлений в предлагаемом переводе текста песни могу сказать следующее. Мне понравились изменения:

Дождик льётся, дождик льётся, дождик льётся на меня.
Я промокла, я промокла, я промокла от дождя.

 

Дождик льётся, дождик льётся, дождик льётся на меня.
Я ждала всё, я ждала всё, я любимого ждала - [вот это как-то не очень] .
Хотя тут какое-то несоответствие глаголов прошедшего и настоящего времени. Надо бы исправить.

 

Дождь, пролившись, дождь, пролившись, дождь, пролившись, вдаль ушёл...

 

А как остальным перевод и изменения?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Tumandeykin
В этом году Акатуй пройдет 5 июня в живописном уголке Москвы – Измайловском Кремле.

Кстати, если Вы там будете, будьте добры, с Вас отчет и фото!

 

Обещаю! :hi:
Я пойду обязательно, лишь бы погода не подвела. Родственников и друзей уже созвал! :friends::rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

TatianaLGNN, а Вы приезжайте, пожалуйста, сами на «Московский Акатуй» – всё сами своими глазами и увидите! На самом деле, судя по ролику, ссылку на который я давал в первом сообщении темы, люди на праздник приезжали из разных регионов. Увы, камеры у меня нет, если только друзья возьмут ну или на крайний случай на телефон запишу, конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Родители несколько лет назад ездили на акатуй в Москву. Собрались 3-4 семьи из села, нашли баяниста и поехали, в чувашских национальных костюмах. Встретили их там очень тепло, даже разрешили исполнить несколько чувашских песен на сцене (хотя это был простой любительский коллектив). После выступления они отошли в сторонку, встали в круг и начали петь чувашские песни и частушки, танцевать. К их хороводу довольно быстро присоединились десятки других гостей, и не только чувашских. Хоровод быстро разросся и начал напоминать те самые игры-пляски-хороводы (вăйă), которые водили наши предки еще 70 - 100 лет назад. Несомненно это было очень приятно всем. В семейном альбоме имеются несколько десятков фотографий с того праздника.
Я бы тоже с удовольствием съездил на этот праздник, но на данный момент не имею никаких возможностей для этого. Поэтому поеду на родину, в райцентре - Янтиково - тоже в эти выходные пройдет акатуй.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Пожалуйста, прочитайте Условия использования