Tumandeykin Опубликовано: 30 мая 2010 Поделиться Опубликовано: 30 мая 2010 В Полномочном представительстве Чувашской Республики при Президенте Российской Федерации под председательством Президента Федеральной национально-культурной автономии чувашей России Геннадия Федорова состоялось заседание оргкомитета Всечувашского праздника «Акатуй-2010» в Москве, на котором рассмотрены вопросы подготовки к традиционному весеннему празднику чувашей. В этом году Акатуй пройдет 5 июня в живописном уголке Москвы – Измайловском Кремле. На вернисаже выступят чувашские коллективы и исполнители, среди которых ансамбль «Янра, юра» (г. Чебоксары), танцевальный коллектив «Сувар» (г. Чебоксары), фольклорный ансамбль ЧГУ им. И.Н. Ульянова, творческие коллективы из Моргаушского, Ядринского, Комсомольского районов Чувашии, а также Татарстана и Ульяновска. По традиции праздник будет отмечен показательными выступлениями и спортивными состязаниями, выставкой-ярмаркой работ чувашских художников, скульпторов, торговлей сувенирами и национальными блюдами и напитками. Оргкомитет приглашает всех желающих на «Праздник Плуга и земли» - «Акатуй-2010». Место проведения: Культурно-развлекательный комплекс «Кремль в Измайлово» (Измайловское шоссе, 73 ж, м. «Партизанская»). Начало в 11:00 час. и до 19:00. Как праздник проходил в прошедшие годы можно посмотреть, например, тут: http://www.youtube.com/watch?v=dAd64MYrBBQ...feature=related Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сергей Петров 1975 Опубликовано: 30 мая 2010 Поделиться Опубликовано: 30 мая 2010 Да, скоро Акатуй.В этой теме будем помещать культурные Новости на чувашскую тему? И назвать "Хыбар")))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 31 мая 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 31 мая 2010 В этой теме будем помещать культурные Новости на чувашскую тему? И назвать "Хыбар")))) Не-ее ...в таком случае у нас из темы выйдет газета на чувашском языке – «Хыпар» («Весть») . Ну, вообще-то, если серьезно, я, конечно, не предполагал что-то конкретное, просто показалось, что и такая тема будет уместна в нашем разделе форума. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
ИринаФМ Опубликовано: 31 мая 2010 Поделиться Опубликовано: 31 мая 2010 Мне название темы совсем не нравится Может быть: "Разная информация по чувашской тематике", подзаголовок: "важная и/или малозначительная, но интересная"? Не возражаете, если поменяю? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 1 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 1 июня 2010 Вот вспомнился старый чувашский (или про чувашей (?) ) анекдот. Мой любимый. Понять сей каламбур смогут те, кто хотя бы в разговорном чувашском немного ориентируется . Спрашивает маленький мальчик у своей мамы:– Мама, я вырос?Мама:– Нет, сынок, ты чуваш. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 1 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 1 июня 2010 Мне название темы совсем не нравится Может быть: "Разная информация по чувашской тематике", подзаголовок: "важная и/или малозначительная, но интересная"? Не возражаете, если поменяю? Ваш вариант подзаголовка («важная и/или малозначительная, но интересная») мне понравился. А само название темы, по-моему, лучше оставить так как есть или из Вашего варианта убрать слово: «информация» и получиться: «Разное по чувашской тематике». Хотя, в общем-то, для меня это не принципиально. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TatianaLGNN Опубликовано: 1 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 1 июня 2010 Я понимаю, что в анекдоте игра слов. А можно объяснить в чем соль? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 1 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 1 июня 2010 «Вырăс» с чувашского переводится как - «русский». Получается, что мальчик спрашивает то ли про то, что подрос ли он (если воспринимать это слово по-русски), толи ли про то, какой он национальности: русский или чуваш (если воспринимать это слово по-чувашски). Кстати говоря, на личном опыте убедился, что этот анекдот, как правило, не понимают не только плохо разбирающиеся в чувашском (это понятно, конечно), но и зачастую сами носители языка. Но зато, если уж сразу же улавливают смысл, то смеются от души... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сергей Петров 1975 Опубликовано: 1 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 1 июня 2010 «Вырăс» с чувашского переводится как - «русский». Произносится как "вырыс" с ударением на первом слоге. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 1 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 1 июня 2010 «Вырăс» с чувашского переводится как - «русский». Произносится как "вырыс" с ударением на первом слоге. Вот поэтому, наверное, и: Кстати говоря, на личном опыте убедился, что этот анекдот, как правило, не понимают не только плохо разбирающиеся в чувашском (это понятно, конечно), но и зачастую сами носители языка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 1 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 1 июня 2010 А вот ещё, пожалуйста, немножко юмора. Видео из многосерийного фильма Алексея Кирющенко (режиссер) «Приключения солдата Ивана Чонкина»: http://video.yandex.ru/users/pervachch/view/1/ Главный герой исполняет на тему чувашской народной песни. Поёт на языке, который незнаком женщине, чем очень впечатляет её . Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сергей Петров 1975 Опубликовано: 1 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 1 июня 2010 Чувашская народная песня "Çумăр çăвать" (Щумар щывать) - "Дождь идет". Кстати, очень известная песня, я ее с детских лет очень люблю!!!Насколько я понял сюжет этого фильма, Чонкин решил произвести впечатление на девушку, спев на каком-нибудь незнакомом ей языке (актер решил спеть на чувашском), выдав тем самым себя за знатока иностранного да и вообще заграничной жизни)))) А чувашской песне его научил вроде сослуживец-чуваш.Анатолий Гущин - актер из Чувашии, родился в Новочебоксарске. По лицу - ну вылитый чувашин)))) (мать - чувашка, отец - русский).Потому-то для фильма он поет песню именно на чувашском. Как я понимаю, в самой повести В. Войновича нет речи именно о чувашском языке. Главное, что "иностранный"))) В фильме песня звучит не в классическом варианте. Каноническими мелодией и текстом считаются вот эти:http://depositfiles.com/ru/files/9d0nxjdzv(нашел только в таком исполнении и электронной аранжировке(((( и со звуками дождя, что, на мой взгляд, лишнее) 1. Çумăр çăвать, çумăр çăватьçумăр çăвать ман çине,Эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕмЭп йĕпентĕм çумăрпа... (Примерный перевод (поправьте, если не верно):Дождик каплет, дождик каплет, дождик каплет на меня,Я промокла, я промокла, я промокла под дождем...) И т. д. Грустная песня о любви. Тут обсуждение этого фильма на Чувашском народном форуме. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
vanerkea Опубликовано: 2 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 2 июня 2010 1. Çумăр çăвать, çумăр çăватьçумăр çăвать ман çине,Эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕмЭп йĕпентĕм çумăрпа... (Примерный перевод (поправьте, если не верно):Дождик каплет, дождик каплет, дождик каплет на меня,Я промокла, я промокла, я промокла под дождем...) Песню часто можно услышать на чувашских застольях.А вообще, в некоторых местностях (слышал и в своем родном селе такое) любят последним куплетом исполнить переведенный на русский первый Дождик капает, дождик капает,Дождик капает, на меня.Я промокла, я промокла,Я промокла от дождя. пр.Что же ты милый не смотришь на меня,Я же промокла, промокла от дождя. Вот как-то так... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сергей Петров 1975 Опубликовано: 2 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 2 июня 2010 Tumandeykin В этом году Акатуй пройдет 5 июня в живописном уголке Москвы – Измайловском Кремле. Кстати, если Вы там будете, будьте добры, с Вас отчет и фото! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 2 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 2 июня 2010 Потому-то для фильма он поет песню именно на чувашском. Как я понимаю, в самой повести В. Войновича нет речи именно о чувашском языке. Главное, что "иностранный"))) Неа у Войновича вообще нет никакого упоминания о какой-либо песне в этой сцене. По воле автора Чонкин знал всего лишь одну песню, про казака, кажется В фильме песня звучит не в классическом варианте. Каноническими мелодией и текстом считаются вот эти:http://depositfiles.com/ru/files/9d0nxjdzv(нашел только в таком исполнении и электронной аранжировке(((( и со звуками дождя, что, на мой взгляд, лишнее) Ещё один вариант, более привычный для моего слуха, в исполнении Вячеслава Христофорова (правда, всего пара куплетов): Çумăр_çăвать.mp3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 2 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 2 июня 2010 Ну и, наверное, если кому интересно, добавлю ещё несколько слов о песне (на мой непритязательный вкус красивая, с простыми словами и мелодией песня о любви). Как-то давным-давно, оставив свои безуспешные попытки отыскать слова этой песни [а ведь до сих пор песенник не купил ], попробовал сам переложить её на бумагу. Правда, в настоящее время, если поискать в Интернете, то уже можно найти целый ряд сайтов, где встречается текст этой песни. Тем не менее, свой результат работы предлагаю вашему вниманию. Асăрхаттар (что-то вроде: «внимание» или «предупреждение», если я правильно понимаю значение слова (знатоки поправят, если что)): ввиду того, что у меня довольно опосредованные знания языка, мне помогали, но, тем не менее, допускаю, что в тексте, всё же, возможны незначительные грамматические ошибки. ÇУМĂР ÇĂВАТЬ Çумăр çăвать, çумăр çăвать, çумăр çăвать ман çинеЭп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм çумарпа Мĕншĕн-ха савни пăхмастăн ман çине? Эпе йĕпентĕм, йĕпентĕм çумăрпа. Çумăр çăвать, çумăр çăвать, çумăр çăвать ман çинеЭп кĕтетĕм, эп кĕтетĕм, эп кĕтетĕм савнине Хушса юрламалли Çумăр çуса, çумăр çуса, çумăр çуса кайрĕ теУтрĕ савни, утрĕ савни, утрĕ савни килелле Хушса юрламалли Чупту ĕнтĕ, чупту ĕнтĕ, чупту ĕнтĕ эс мана!Мĕншĕн тесен, мĕншĕн тесен юрататăп эп сана Хушса юрламалли Çумăр çăвать, çумăр çăвать, çумăр çăвать ман çинеЭп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм, эп йĕпентĕм çумарпа Хушса юрламалли Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 2 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 2 июня 2010 И мой перевод на русский язык. Тяжело без опыта и хорошего знания языка перевести так, чтобы получилось как можно ближе к оригиналу и одновременно, чтобы перевод ложился на музыку. Поэтому не судите строго… ДОЖДЬ ИДЁТ Дождик льёт, дождик льёт, дождик льёт на меня.Я намокла, я намокла, я намокла от дождя. Что же любимый не смотришь на меня?Я же промокла, промокла от дождя. Дождик льёт, дождик льёт, дождик льёт на меня.Я ждала, я ждала, я ждала любимого. Припев Дождь пролив, дождь пролив, дождь пролив ушёл уже .[Здесь не смог подобрать рифму. Буквально, наверное, можно перевести как «шаги любимого к дому»] Припев Поцелуй же, поцелуй же, поцелуй же ты меня!Потому что, потому что я люблю тебя!Припев Дождик льёт, дождик льёт, дождик льёт на меня.Я намокла, я намокла, я намокла от дождя. Припев Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 2 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 2 июня 2010 Сергей Петров 1975, кстати, почему же все-таки: Произносится как "вырыс" с ударением на первом слоге. и Чувашская народная песня "Çумăр çăвать" (Щумар щывать) - "Дождь идет". По-моему, буква «ă» совсем по-другому произносится: что-то среднее между русскими «а» и «о» (?)… Я не помню, чтобы кто-то говорил эти слова через «ы». И даже в песне, если прислушаться, чётко поют через «а». Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сергей Петров 1975 Опубликовано: 2 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 2 июня 2010 Спасибо за информацию по песне!Насчет буквы ă - означает звук, сильно ослабленный, всегда безударный, средний между русскими а и о, порою похож, как раз из-за своей ослабленности, на ы. Это особенно заметно в некоторых словах, в зависимости от произношения, от диалекта и т. д. В русском языке полно таких примеров, где есть безударные гласные а и о после ударного слога (это основное сравнение). Вот вслушайтесь в слово "сахар" или тот же самый "вырос". Потому то я при русской транскрипции и беру все-таки ы.В других случаях ă может напоминать и звук у.Но, говоря и изображая на письме ы и у, я вовсе не имею в виду, что данный звук звучит именно так. Я всегда уточнял, что это только примерное произношение. Ведь в русском языке адекватной буквы нет (поэтому при изобретении чувашского алфавита Яковлев и придумал такую особую букву), приходится брать при транскрипции то, что наиболее подходит. Но это не значит, что ă точно звучит как ы, она лишь напоминает ы.А вы когда будете в Чебоксарах? Предлагаю небольшие исправления в текст песни, направленные на соответствие слов ее ритму: Дождик льётся, дождик льётся, дождик льётся на меня.Я промокла, я промокла, я промокла от дождя. Что же, любимый, ты не смотришь на меня?Я же промокла, вся промокла от дождя. Дождик льётся, дождик льётся, дождик льётся на меня.Я ждала всё, я ждала всё, я любимого ждала.Хотя тут какое-то несоответствие глаголов прошедшего и настоящего времени. Надо бы исправить. Припев Дождь, пролившись, дождь, пролившись, дождь, пролившись, вдаль ушёл... Следующую строчку я тоже пока затрудняюсь перевести. Все-таки не филолог. А дальше все приемлемо, на мой взгляд. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 3 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 3 июня 2010 Сергей Петров 1975В Чебоксары приезжаю 14-го июня на поезде. В Чувашии буду не более двух недель. По поводу исправлений в предлагаемом переводе текста песни могу сказать следующее. Мне понравились изменения: Дождик льётся, дождик льётся, дождик льётся на меня.Я промокла, я промокла, я промокла от дождя. Дождик льётся, дождик льётся, дождик льётся на меня.Я ждала всё, я ждала всё, я любимого ждала - [вот это как-то не очень] .Хотя тут какое-то несоответствие глаголов прошедшего и настоящего времени. Надо бы исправить. Дождь, пролившись, дождь, пролившись, дождь, пролившись, вдаль ушёл... А как остальным перевод и изменения? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 3 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 3 июня 2010 TumandeykinВ этом году Акатуй пройдет 5 июня в живописном уголке Москвы – Измайловском Кремле. Кстати, если Вы там будете, будьте добры, с Вас отчет и фото! Обещаю! Я пойду обязательно, лишь бы погода не подвела. Родственников и друзей уже созвал! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TatianaLGNN Опубликовано: 3 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 3 июня 2010 Хорошо бы записать бы на видеокамеру. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Tumandeykin Опубликовано: 3 июня 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 3 июня 2010 TatianaLGNN, а Вы приезжайте, пожалуйста, сами на «Московский Акатуй» – всё сами своими глазами и увидите! На самом деле, судя по ролику, ссылку на который я давал в первом сообщении темы, люди на праздник приезжали из разных регионов. Увы, камеры у меня нет, если только друзья возьмут ну или на крайний случай на телефон запишу, конечно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
vanerkea Опубликовано: 4 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 4 июня 2010 Родители несколько лет назад ездили на акатуй в Москву. Собрались 3-4 семьи из села, нашли баяниста и поехали, в чувашских национальных костюмах. Встретили их там очень тепло, даже разрешили исполнить несколько чувашских песен на сцене (хотя это был простой любительский коллектив). После выступления они отошли в сторонку, встали в круг и начали петь чувашские песни и частушки, танцевать. К их хороводу довольно быстро присоединились десятки других гостей, и не только чувашских. Хоровод быстро разросся и начал напоминать те самые игры-пляски-хороводы (вăйă), которые водили наши предки еще 70 - 100 лет назад. Несомненно это было очень приятно всем. В семейном альбоме имеются несколько десятков фотографий с того праздника.Я бы тоже с удовольствием съездил на этот праздник, но на данный момент не имею никаких возможностей для этого. Поэтому поеду на родину, в райцентре - Янтиково - тоже в эти выходные пройдет акатуй. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сергей Петров 1975 Опубликовано: 4 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 4 июня 2010 Да, акатуи сейчас везде.TatianaLGNNА вы сможете выбраться на акатуй в Чешламу? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.