Перейти к контенту
.
                                                                                                                                                  

Как понять этот текст?


Рекомендуемые сообщения

Господа, нужна помощь более знающих, чем я :)

 

Столкнулся с таким текстом в исповедной росписи 1740 года:

Цитата

двор 34
239 — Мина Тарасовъ — 44
    241 — жена его Устинія Михайловна — 45
        У них детей нет
        
240 — племянник его Павелъ — 16
241 — его помянутого Мины зять Антоній — 32
    242 — жена его Марія Василіева — 32
    243 — дочь их Христина — 9

 

По идее получается, что зять — это муж дочери или сестры. Но тогда у его жены (супруги зятя) должно быть или отчество Миновна, или отчество Тарасовна…

Ранее Мина в другом документе (1732 год) упоминается как «Мина Тарасенок». Документ пограничного региона с Белоруссией и Украиной, потому малороссийские вариации имён-фамилий там нормальны в разных документах.

 

Вот теперь пытаюсь понять, как всё написанное понять и перенести в базу? Кто что скажет?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Предполагаю, что Антоний - муж сестры Мины.

Отчество Мины, также как и его сестры - Васильевич, а фамилия Тарасов. Не случайно в другом документе он упоминается как Мина Тарасенок, типичная производная белорусская фамилия по дедичеству, т.е. его дед был Тарас.

Примеры: Хроленок, Марченок :)

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо за вариант. Однако у меня есть сомнения, т.к. в том же документе ранее в другой семье встречается такой эпизод с зятем:

Цитата

двор 31
223 — Прокопій Калуженко — 46
[…]

229 — вышепомянутого Прокопія брат третий Іоанъ — 40

[…]

230 — помянутого Іоана зять Василій — 20
    225 — жена его Акилина Иванова — 19

 

Это что выходит, что они все Ивановичи? Прокопий и Иван

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из того же документа…

Как вы считаете, как правильно прочитать выделенное слово? «и бездетна»?

 

image.thumb.png.1f7196b233941e0505d285e435d9b9fe.png

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В обсуждении выше про зятьёв до сих пор всё же были сомнения. Но сейчас в том же документе встретился следующий текст, который все сомнения развеял:

Цитата

двор 37
252 — Маѳей Василіевъ Калуженко — 52

[…]

254 — помянутого Маѳея зять Ярмолай — 22
    263 — жена его Ирина Матѳеева — 17
255 — егож помянутого Маѳея зять другой Іоанъ — 30
    264 — жена его Меланія Василіева — 33

 

Спасибо за подсказки, Валерий! Вы оказались абсолютно правы!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И снова я с просьбой о помощи в прочтении текста.

26c2a946d6923ad1a06718388c195ae0.png

Проблемное слово выделено: «Помянутого Никифора жена его Ма???

Мойсеева

У них детей нет»

 

Надстрочная буква, предполагаю, что «р». После вроде как «о», судя по очень похожей по написанию четырьмя строчками ниже в слове «Іоанова». Последняя похоже на «і»… Но в сумме получается какая-то чушь… «Мароі»

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Марфа. Выносная "р", потом фита (кружок с линией в середине), "а" с точкой наверху, что встречается ниже (см. "Матрона").

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо, друзья!…

Но этот писарь не даёт мне расслабиться :)

7c0ae180bb01a7dbf6544d6621a75eaf.png

Очередной затык в последней строчке… «305 — помянутой Елены брата[???] Симеонъ — 9»

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

К слову о переносе данных в древо…
Запись о семье, что частично картинкой показана в предыдущем сообщении, полностью выглядит так:
 

Цитата

двор 46
    320 — Елена Лазарева вдова и без детей — 40
303 — её племянник Андрей — 18
    321 — жена его Матрона Василіева — 22
    322 — дочь их Евдокія — 1 мцев
304 — помянутой Елены племянник родной Григорій — 20
    323 — жена его Дарія Михайлова — 20
        У них детей нет
305 — помянутой Елены брата[???] Симеонъ — 9
(c391)
        Той же помянутой Елены племянницы:
    324 — Евдокія — 20
    325 — Марфа — 12
306 — Тимоѳей — 7

 

Вроде, всё просто и понятно. Но когда начинаешь заносить её в базу, — это форменный взрыв мозгов. Как грамотно уложить всех этих племянников?!… Это я не прошу совета — просто показываю, как порой бывает :)

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 часов назад, ИринаФМ сказал:

Я вижу "братанич" - сын старшего брата, племянник (еще один :) ).

Спасибо. Не знал про такое слово.

Но тогда возникает резонный вопрос — чем тут «братанич» отличается от «племянник родной» и просто от племянников.

У меня сложилось впечатление, что просто племянники — это скорее родственники по мужу. «Родные» — это по отцу.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И нова я со своим чудо-писарем, который стабильно меня ставит в тупик :)

9e1cf80cb1b1a2bce7b7525e582f2467.png

 

«Помянутого Ѳеодора [зятноай] Евстафій» — вот что это за слово между именами может быть?!… 

Пока писал тут сообщение — сам догадался, что там хвост «зять Иоан Евстафіев». Просто оставлю тут для других, как пример, как порой пишут.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
20 часов назад, АндрейХ сказал:

И нова я со своим чудо-писарем, который стабильно меня ставит в тупик :)

9e1cf80cb1b1a2bce7b7525e582f2467.png

 

«Помянутого Ѳеодора [зятноай] Евстафій» — вот что это за слово между именами может быть?!… 

Пока писал тут сообщение — сам догадался, что там хвост «зять Иоан Евстафіев». Просто оставлю тут для других, как пример, как порой пишут.

Зять Иоан Евстафиев ?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 10.02.2019 в 00:27, Бибиков Валерий сказал:

Андрей, а чего ты засомневался?

Не знаю, почему. Просто эта часть почему-то никак не собиралась в слова… Только пока писал текст сообщения сюда меня вдруг осенило, что это за текст.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помогите, плиз, прочесть название села.

Похоже на "села Аскочины" - насколько я не прав?

 

1858 РС Заветное снимок 581 .jpg

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 20.02.2019 в 22:22, MrAnich сказал:

села Аскочины

Похожих странных вариантов там много можно придумать. Нужны соседние листы, это же от мормонов, значит их можно посмотреть. Наверняка там есть это название или указания на уезд, например, а уже из этого думать, что похоже на "Аскочину" ))

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И снова я за помощью в прочтении.

Не складывается выделенная строчка :(

«Принём дячку [школ???ніхъ] Павел»

может быть «школрніхъ»?… В смысле «школарник» — учитель в школе.

 

2019-06-03_15-40-05.thumb.png.717463ea26d51aed2056c6768e71663b.png

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Появилось предположение, что это слово «школьникъ» — в смысле «ученик». Тогда и смысл текста более менее логичным получается. «Дьячку школьник» — ученик дьякона.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Пожалуйста, прочитайте Условия использования