Перейти к публикации

Как понять этот текст?


 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Господа, нужна помощь более знающих, чем я :)

 

Столкнулся с таким текстом в исповедной росписи 1740 года:

Цитата

двор 34
239 — Мина Тарасовъ — 44
    241 — жена его Устинія Михайловна — 45
        У них детей нет
        
240 — племянник его Павелъ — 16
241 — его помянутого Мины зять Антоній — 32
    242 — жена его Марія Василіева — 32
    243 — дочь их Христина — 9

 

По идее получается, что зять — это муж дочери или сестры. Но тогда у его жены (супруги зятя) должно быть или отчество Миновна, или отчество Тарасовна…

Ранее Мина в другом документе (1732 год) упоминается как «Мина Тарасенок». Документ пограничного региона с Белоруссией и Украиной, потому малороссийские вариации имён-фамилий там нормальны в разных документах.

 

Вот теперь пытаюсь понять, как всё написанное понять и перенести в базу? Кто что скажет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Предполагаю, что Антоний - муж сестры Мины.

Отчество Мины, также как и его сестры - Васильевич, а фамилия Тарасов. Не случайно в другом документе он упоминается как Мина Тарасенок, типичная производная белорусская фамилия по дедичеству, т.е. его дед был Тарас.

Примеры: Хроленок, Марченок :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо за вариант. Однако у меня есть сомнения, т.к. в том же документе ранее в другой семье встречается такой эпизод с зятем:

Цитата

двор 31
223 — Прокопій Калуженко — 46
[…]

229 — вышепомянутого Прокопія брат третий Іоанъ — 40

[…]

230 — помянутого Іоана зять Василій — 20
    225 — жена его Акилина Иванова — 19

 

Это что выходит, что они все Ивановичи? Прокопий и Иван

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из того же документа…

Как вы считаете, как правильно прочитать выделенное слово? «и бездетна»?

 

image.thumb.png.1f7196b233941e0505d285e435d9b9fe.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В обсуждении выше про зятьёв до сих пор всё же были сомнения. Но сейчас в том же документе встретился следующий текст, который все сомнения развеял:

Цитата

двор 37
252 — Маѳей Василіевъ Калуженко — 52

[…]

254 — помянутого Маѳея зять Ярмолай — 22
    263 — жена его Ирина Матѳеева — 17
255 — егож помянутого Маѳея зять другой Іоанъ — 30
    264 — жена его Меланія Василіева — 33

 

Спасибо за подсказки, Валерий! Вы оказались абсолютно правы!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И снова я с просьбой о помощи в прочтении текста.

26c2a946d6923ad1a06718388c195ae0.png

Проблемное слово выделено: «Помянутого Никифора жена его Ма???

Мойсеева

У них детей нет»

 

Надстрочная буква, предполагаю, что «р». После вроде как «о», судя по очень похожей по написанию четырьмя строчками ниже в слове «Іоанова». Последняя похоже на «і»… Но в сумме получается какая-то чушь… «Мароі»

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Марфа. Выносная "р", потом фита (кружок с линией в середине), "а" с точкой наверху, что встречается ниже (см. "Матрона").

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо, друзья!…

Но этот писарь не даёт мне расслабиться :)

7c0ae180bb01a7dbf6544d6621a75eaf.png

Очередной затык в последней строчке… «305 — помянутой Елены брата[???] Симеонъ — 9»

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

К слову о переносе данных в древо…
Запись о семье, что частично картинкой показана в предыдущем сообщении, полностью выглядит так:
 

Цитата

двор 46
    320 — Елена Лазарева вдова и без детей — 40
303 — её племянник Андрей — 18
    321 — жена его Матрона Василіева — 22
    322 — дочь их Евдокія — 1 мцев
304 — помянутой Елены племянник родной Григорій — 20
    323 — жена его Дарія Михайлова — 20
        У них детей нет
305 — помянутой Елены брата[???] Симеонъ — 9
(c391)
        Той же помянутой Елены племянницы:
    324 — Евдокія — 20
    325 — Марфа — 12
306 — Тимоѳей — 7

 

Вроде, всё просто и понятно. Но когда начинаешь заносить её в базу, — это форменный взрыв мозгов. Как грамотно уложить всех этих племянников?!… Это я не прошу совета — просто показываю, как порой бывает :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

8 часов назад, ИринаФМ сказал:

Я вижу "братанич" - сын старшего брата, племянник (еще один :) ).

Спасибо. Не знал про такое слово.

Но тогда возникает резонный вопрос — чем тут «братанич» отличается от «племянник родной» и просто от племянников.

У меня сложилось впечатление, что просто племянники — это скорее родственники по мужу. «Родные» — это по отцу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И нова я со своим чудо-писарем, который стабильно меня ставит в тупик :)

9e1cf80cb1b1a2bce7b7525e582f2467.png

 

«Помянутого Ѳеодора [зятноай] Евстафій» — вот что это за слово между именами может быть?!… 

Пока писал тут сообщение — сам догадался, что там хвост «зять Иоан Евстафіев». Просто оставлю тут для других, как пример, как порой пишут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

20 часов назад, АндрейХ сказал:

И нова я со своим чудо-писарем, который стабильно меня ставит в тупик :)

9e1cf80cb1b1a2bce7b7525e582f2467.png

 

«Помянутого Ѳеодора [зятноай] Евстафій» — вот что это за слово между именами может быть?!… 

Пока писал тут сообщение — сам догадался, что там хвост «зять Иоан Евстафіев». Просто оставлю тут для других, как пример, как порой пишут.

Зять Иоан Евстафиев ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 10.02.2019 в 00:27, Бибиков Валерий сказал:

Андрей, а чего ты засомневался?

Не знаю, почему. Просто эта часть почему-то никак не собиралась в слова… Только пока писал текст сообщения сюда меня вдруг осенило, что это за текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помогите, плиз, прочесть название села.

Похоже на "села Аскочины" - насколько я не прав?

 

1858 РС Заветное снимок 581 .jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 20.02.2019 в 22:22, MrAnich сказал:

села Аскочины

Похожих странных вариантов там много можно придумать. Нужны соседние листы, это же от мормонов, значит их можно посмотреть. Наверняка там есть это название или указания на уезд, например, а уже из этого думать, что похоже на "Аскочину" ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И снова я за помощью в прочтении.

Не складывается выделенная строчка :(

«Принём дячку [школ???ніхъ] Павел»

может быть «школрніхъ»?… В смысле «школарник» — учитель в школе.

 

2019-06-03_15-40-05.thumb.png.717463ea26d51aed2056c6768e71663b.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Появилось предположение, что это слово «школьникъ» — в смысле «ученик». Тогда и смысл текста более менее логичным получается. «Дьячку школьник» — ученик дьякона.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Пожалуйста, прочитайте Условия использования