Перейти к контенту
uljana

Польские ссыльные Уктузской волости Ишимского округа Тобольской губернии

Рекомендуемые сообщения

В 2016 году было письмо из Польши,но к сожалению ответить по указанному адресу не получилось.

IMG_20200405_022246.jpg

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 час назад, Emerald сказал:

Свидетельство о рождении Антони, номер 27

IMG_6791.thumb.jpg.87cd950da57222e9dfb845c477a36014.jpg

"Działo się w Denkowie dnia jedenastego czerwca tysiąc osiemset trzydziestego drugiego roku o godzinie szóstej rano. Stawił się Maciej Sędrowski kowal z Denkowa lat czterdzieści sześć mający w obecności świadków, Józefa Kaczmarskiego lat trzydzieści siedm, tudzież Jana Zalewskiego, tkacza lat dwadzieścia cztery, obydwóch z miasta Denków i okazał nam Dziecię płci męskiej urodzone na dniu dzisiejszym bieżącego miesiąca o godzinie czwartej rano w domu pod numerem osiemdziesiątym trzecim w Denkowie z jego małżonki Elżbiety z Oswandych lat czterdzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Piechowski i Barbara Brudkiewiczowa. Akt ten stawającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany."

 

«Это произошло в Денкове одиннадцатого июня одна тысяча восемьсот тридцать два года в шесть часов утра. Мацей Седровский, кузнец из Денкова, сорок шесть лет, в присутствии свидетелей, Юзеф Качмарский, тридцать семь лет, и Ян Залевский, двадцати семи лет, ткача город Денков и показал нам ребенка мужского пола, родившегося сегодня в четыре часа утра дома под номером восемьдесят три в Денкове со своей женой Эльбьетой из Осванды, сорок лет. Этому ребенку при крещении, проведенном сегодня, дали имя Антони, его крестными родителями были Юзеф Пеховский и Барбара Брудкевич. Этот акт был написан свидетелям и тем, кто не умел читать ».

 

21 час назад, Emerald сказал:

Свидетельство о смерти Эльбьеты, номер 28

IMG_8569.thumb.jpg.ad49dd659a726ab707da3f7482036912.jpg
"Działo się w mieście Denkowie dnia dwudziestego siódmego marca tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej z południa. Stawili się świadkowie Józef Piechowski lat siedemdziesiąt i Marcin Ruszkiewicz lat czterdzieści ośm mający obydwa mieszczanie z Denkowa i oświadczyli iż w dniu dzisiejszym o godzinie drugiej z północy w domu pod numerem siedemdziesiątym czwartym w Denkowie umarła Elżbieta z Oszwandych Sędrowska lat sześćdziesiąt cztery mająca mieszczanka pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Macieja, synów Franciszka i Antoniego, córki Franciszkę i Karolinę. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Sędrowskiej akt ten stawającym świadkom przeczytany został. Sami podpisaliśmy gdyż oni pisać nie umieją. Ksiądz W. Piotrowski Pleban."

 

Это произошло в городе Денков двадцать  седьмого марта одна тысяча восемьсот пятьдесят седьмого года в три часа пополудни. Свидетели Юзеф Пеховский, семидесяти лет, и Марцин Рускевич, сорок восемь лет, оба жителя Денкува, свидетельствовали, что   в доме номером семьдесят четыре  в Денкове, умерла  Эльжбета из Ошванды Сендровска шестьдесят четырех лет, мещанка, оставила после себя  овдовевшего мужа  Мачей, сыновей Францишек и Антони, дочерей  Франциска и Каролина. После свидетельствования факта смерти, этот акт был зачитан явившимся свидетелям. Мы подписались, потому что они не могут писать. Отец В. Пиотровский Плебан.

 

21 час назад, Emerald сказал:

Свидетельство о смерти Мачей, 47:

IMG_8625.thumb.jpg.ab62a813d6bfed9679d0d52aeea815d1.jpg
"Działo się w mieście Denkowie, dnia trzeciego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się świadkowie Stanisław Myśliwski lat siedemdziesiąt i Stanisław Boguchwalski lat trzydzieści mający obydwa mieszczanie z Denkowa i oświadczyli iż w dniu pierwszym bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej w domu pod numerem osiemdziesiątym trzecim tu w Denkowie umarł Maciej Sędrowski lat osiemdziesiąt mający wdowiec, mieszczanin, pozostawiwszy po sobie synów Franciszka, Antoniego, córki Franciszkę i Karolinę. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Macieja Sędrowskiego akt ten stawającym świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami podpisaliśmy."

 

 

 «Это произошло в городе Денков, в третий день августа одна тысяча восемьсот шестьдесят третьего  года в девять часов утра. Свидетели Станислав Мигливский, семидесяти лет, и Станислав Богухвальский, тридцатилетний, оба  мещане  из г. Денкува, свидельствовали  в первые дни того же месяца текущего года.

 Мацей Седровский, восьмидесяти лет, мещанин, вдовец, скончался в доме  под номером восемьдесят три здесь, в Денкове, оставив  после себя сыновей Франциска, Антония, дочерей Францишку и Каролину. После освидетельствования  факта  кончины  Мачей Сендровского, этот акт был написан свидетелями, которые не могли прочитать, мы читали".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

IMG_6791.jpg

 

Уточненный текст записи о рождении (в 1832 г.) Антония Сендровского (в орфографии источника, дополнены пропущенные при прежнем прочтении слова):

"27. Działo się w Denkowie dnia iedenastego Czerwca Tysiąc Ośmset Trzydziestego drugiego Roku O godzinie szóstey rano. Stawił się Maciey Sędrowski Kowal z Denkowa lat Czterdzieści sześć maiący w Obecności Świadków Józefa Kaczmarskiego Pułkosycarza lat Trzydzieści siedm, tudzież Jana Zalewskiego, Tkacza lat Dwadzieścia cztery maiących, Obydwóch z Miasta Denków, i Okazał Nam Dziecię płci Męzkiey urodzone na dniu dzisieyszym bieżącego Miesiąca o godzinie czwartey rano w Domu pod Numerem Ośmdziesiąt trzecim w Denkowie z iego Małżonki Elżbiety z Oswandych lat Czterdzieści maiącey. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisieyszym nadane zostało Jmię Antoni, a Rodzicami iego Chrzestnemi byli Józef Piechowski i Barbara Brudkiewiczowa. Akt ten stawaiącemu i Świadkom pisać nieumieiącym przeczytany.
X[iądz] M[ichał] Rogoyski [Pleban]".


Перевод:

"27. Имело место в Денкуве Июня одиннадцатого дня Тысяча Восемьсот Тридцать второго Года В шесть часов утра. Явился Мацей Сендровский, Кузнец из Денкува - Сорока шести лет, и в Присутствии Свидетелей: Юзефа Качмарского, Лукошечника - Тридцати семи лет, а также Яна Залевского, Ткача - Двадцати четырех лет (Оба из Города Денкува), Предъявил Нам Младенца Мужеска пола, рожденного сего же числа текущего Месяца в четыре часа утра в Денкуве, в Доме под Номером Восемьдесят три, у его Сорокалетней Супруги Эльжбеты, урожденной Освандых. Оный Младенец при Святом Крещении, состоявшемся ныне же, наречен Именем Антоний, а его Крестными были Юзеф Пеховский и Барбара Брудкевич. Сей Акт зачитан неграмотному явившемуся лицу и неграмотным же Свидетелям.

Кс[ёндз] М[ихал] Рогойский, [Плебан]".

 

 

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

IMG_8569.jpg

 

Уточненный текст записи о смерти (в 1857 г.) Эльжбеты Сендровской, матери Антония (орфография источника, также исправлены пара неверных прочтений, вставлены пропущенные прежде слова):

 

"28. Działo się w Mieście Denkowie dnia dwudziestego siódmego Marca Tysiąc osmset pięćdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej z południa. Stawili się Świadkowie Józef Piechowski lat pięćdziesiąt i Marcin Ruszkiewicz lat czterdzieści ośm mający, obydwa Mieszczanie z Denkowa, i oświadczyli iż w dniu dzisiejszym o godzinie drugiej z północka w domu pod Numerem siedmdziesiątym czwartym tu w Denkowie Umarła Elżbieta z Oszwandych Sędrowska lat sześćdziesiąt cztery mająca, Mieszczanka. Pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Macieja, Synów Franciszka i Antoniego, Córki Franciszkę i Karolinę. Po przekonaniu się na ocznie o zejściu Sędrowskiej, Akt ten stawającym świadkom przeczytawszy, Sami podpisaliśmy gdyż oni pisać nie umieją.

X[iądz] Fr[anciszek] Piotrowski Pleban."

 

Перевод:


"28. Имело место в Городе Денкуве Марта двадцать седьмого дня Тысяча восемьсот пятьдесят седьмого года в три часа пополудни. Явились Свидетели: Юзеф Пеховский - пятидесяти лет, и Марцин Рушкевич - сорока восьми лет, оба - Мещане из Денкува, и сообщили, что нынешней ночью, в два часа пополуночи, здесь - в Денкуве, в доме под Номером семьдесят четыре, Скончалась Мещанка Эльжбета, урожденная Ошвандых, Сендровская - в возрасте шестидесяти четырех лет. Оставившая после себя овдовевшего супруга Мацея, Сыновей Францишека с Антонием и Дочерей Францишку и Каролину. После наглядного удостоверения в кончине Сендровской, сей Акт, зачитав явившимся свидетелям, мы собственноручно подписали, ввиду их неграмотности. 
Кс[ёндз] Фр[анцишек] Пётровский, Плебан".

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

IMG_8625.jpg

 

Уточненный текст записи о смерти (в 1863 г., как раз в разгар восстания) отца Антония - Мацея Сендровского (орфография источника, также добавлены одно пропущенное слово и подпись ксендза):

 

"47. Działo się w Mieście Denkowie dnia trzeciego Sierpnia Tysiąc Ośmset Sześćdziesiątego Trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się świadkowie Stanisław Mysliwski lat siedmdziesiąt i Stanisław Boguchwalski lat trzydzieści mający, obydwa mieszczanie z Denkowa; i oświadczyli iż w dniu pierwszym bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej rano w domu pod Numerem ośmdziesiątym trzecim tu w Denkowie Umarł Maciej Sędrowski lat ośmdziesiąt mający wdowiec mieszczanin. Pozostawiwszy po sobie synów: Franciszka, Antoniego, Córki Franciszkę i Karolinę. Po przekonaniu się na ocznie o zejściu Macieja Sędrowskiego, Akt ten stawającym świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, Sami podpisaliśmy. - X[iądz] J[gnacy] Jopowicz".

 

Перевод:

 

"47. Имело место в Городе Денкуве, Августа третьего дня Тысяча Восемьсот Шестьдесят Третьего года в девять часов утра. Явились свидетели: Станислав Мысливский - семидесяти лет и Станислав Богухвальский - тридцати лет (оба - мещане из Денкува), и сообщили, что первого числа настоящего месяца и года, в девять часов утра, здесь - в Денкуве, в доме под Номером восемьдесят три, в возрасте восьмидесяти лет Скончался мещанин вдовец Мацей Сендровский. Оставивший после себя сыновей:  Францишека с Антонием и дочерей Францишку и Каролину. После наглядного удостоверения в кончине Мацея Сендровского, сей Акт, зачитанный явившимся неграмотным свидетелям, мы Собственноручно подписали. - Кс[ёндз] И[гнаций] Йопович".

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

IMG_6708.jpg

 

Расшифровка записи о рождении Каролины Антонины Сендровской, старшей сестры Антония Сендровского (1826 г.):

 

"47. Działo się w Mieście Denkowie. Dnia Czternastego Czerwca, Tysiąc Ośmset Dwudziestego Szostego Roku o godzinie piątey rano. Stawił się Maciey Sędrowski Magister Kowal w Mieście Denków zamieszkały lat Czterdzieści; w Obecności Świadków Grzegorza SZumowskiego Tkacza lat Dwadzieścia Sześć, tudzież i Antoniego Boguchwalskiego Magistra Gancarza, lat Dwadzieścia Sześć maiących, Obydwóch Mieszczan w Denkowie zamieszkałych i Okazał Nam Dziecię płci Żeńskiey Urodzone tu w Mieście Denkowie dnia Czternastego Czerwca o godzinie pierwszey z połnocy z Jego Małżonki Elżbiety z Oswandych, lat Trzydzieści ieden maiącey. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisieyszym nadane zostały Jmiona Karolina Antonina, a Rodzicami Jego Chrzestnemi byli Nikodem SKrzynki Organista i Maryanna Jaskulska z Denkowa. Akt ten stawaiącemu i Świadkom przeczytany, żaden go zaś niepodpisał, gdyż wszyscy wyznali że pisać nie umieią. - X[iądz] Józef Czerwiński, Pleban Denkowski".

 

Перевод:

 

"47. Имело место в Городе Денкуве. Июня Четырнадцатого Дня, Тысяча Восемьсот Двадцать Шестого Года в пять часов утра. Явился Мацей Сендровский, Мастер Кузнец, проживающий в Городе Денкув - Сорока лет от роду, и в Присутствии Свидетелей: Гжегожа Шумовского, Ткача  - Двадцати Шести лет, а также Антония Богухвальского, Мастера Гончара - Двадцати Шести лет (Оба - Мещане, проживающие в Денкуве), Предъявил Нам Младенца Женского пола, Рожденного здесь - в Городе Денкуве, Июня Четырнадцатого дня, в час пополуночи, у его Супруги Эльжбеты, урожденной Освандых, тридцати одного года. Оный Младенец при Святом Крещении, состоявшемся в сей же день, наречен был Именами Каролина Антонина, а его Крестными были Никодем Скшин[с]кий, Органист, и Марианна Яскульская из Денкува. Сей Акт зачитан явившемуся лицу и Свидетелям, но никто его не подписал, ибо все уведомили, что грамоте не обучены. - Кс[ёндз] Юзеф Червинский, Плебан Денкувский".

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Некоторые метрические книги римско-католической парафии в городе Денкуве в настоящее время имеются в свободном доступе:

 

Zespół: 5956/D- Księgi metrykalne parafii rzymskokatolickiej Świętego Stanisława Biskupa i Męczennika w Denkowie (Ostrowiec Św.)

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=sy&ar=9&zs=5956d

 

Jednostka: 301 Księga małżeństw 1797-1829 r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=kt&ar=9&zs=5956d&sy=301&kt=1

 

Jednostka: 302 Księga małżeństw 1826-1855 r. 
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=kt&ar=9&zs=5956d&sy=302&kt=1


Księgi metrykalne: Urodzenia, Małżeństwa, Zgony (UMZ) 1814-17

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=kt&ar=9&zs=5956d&sy=206

204 Księga aktów 1814 r. 

205 Księga aktów 1815 r. 

206 Księga aktów 1816 r. 

207 Księga aktów 1817 r. 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Польская генеалогическая база  о рождениях в Денкувском приходе подсказывает нам, что отец Антония Мацей или Мачей (Maciey, Maciej) Сендровский, по-видимому, идентичен ребенку, крещенному в 1787 г. под латинизированным именем Матиас (Mathias). Мы и раньше его в этом подозревали, но теперь, когда известен его возраст 40 лет в 1826 г. и 46 л. в 1832 г., что в обоих случаях дает расчетную дату рождения около 1786 г., сомнений практически не остается.  Других Матвеев, Матиасов, Матеушей, Мацеев и т.п. близко к этой дате не наблюдается. Сестра Антония Францишка или Франчишка родилась, скорее всего, в 1823 г. (запись 28 в книге рожденных за этот год). Францишка, рожденная в 1826 г., по понятным причинам, отпадает (не было у Каролины Антонины сестры близнеца). Брат Антония Францишек или Франчишек, судя по его возрасту 28 лет в момент бракосочетания в 1857 г. - один из двух указанных в этой таблице (на следующей странице) родившихся в 1829 г. Францишеков Сендровских (записи 73 и 74 в книге рожденных за этот год). Но все это уточнить мы пока не можем, ибо составитель не счел нужным указать данные о родителях и точные даты рождений, а книги о рождениях данного прихода выложены в интернете пока лишь за 1814-17 годы. Впрочем, если не лениво, можно попробовать получить эти данные у самого составителя этой базы: он давал свой мейл для связи с ним и писал, что готов ответить на вопросы интересующихся книгами этого прихода, но фотокопии книг у него не просить, разрешения их выкладывать и рассылать он не имеет. Оригинал его поста на эту тему и его перевод на русский язык где-то на первом десятке страниц данного подфорума.

Впрочем, это у меня с телефона, наверное, скрытая дополнительная информация не открывается. С компа я раньше ее прекрасно открывал. И вот данные о лице, в котором я предполагаю отца Антония:

204 1787 0 Mathias Sędrowski Denków Miejscowość: Denków
Uwagi: Miejsce Denków 23.02.1787 rodzice Jacek Franciszka

Дата рождения известна - 23.02.1787 г. Место рождения - Денкув. Родители - Яцек и Францишка Сендровские. Вполне возможно. Кстати, обьясняет пристрастие к одному имени в этой семье - Францишка у старшей дочери и Францишек у старшего сына. В честь святого, конечно (но выбор всегда есть), а также и в память о бабушке. 

Яцек - это упрощенное  полонизированное греческое имя Гиацинт: Jacek is a Polish given name of Greek origin coming from Hyacinth, through the archaic form of Jacenty.  Подходящих по возрасту Гиацинтов (1708 г.р. отпадает) в ранних денкувских книгах (которые были, естественно, на латыни и никаких Яцеков там быть не могло) всего два: 1749 и 1755 г.р. Для начала хорошо было бы найти брак Гиацинта Сендровского с Франциской. Но облом. Браков Гиацинтов, увы, не индексировано.

С телефона дополнительные сведения просмотреть можно, но не копировать. Ну так спишем:

Hiacynthus Sędrowski 
1. Uwagi: Miejsce Denków 13.02.1749 rodzice Adam Agnieszka

2. Uwagi: Miejsce Bodzechów 16.08.1755 rodzice Franciszek Łucja Zyzmanowa?

Первая кандидатура мне кажется более вероятной. Все-таки из самого Денкува, а не из округи. Ну и чуть постарше, хотя, конечно, отцом ребенка 1787 г. р. мог быть и 22-летний бодзехувец, сын Францишека и Луции. Но 28-летний денкувец, сын Адама и Агнешки, на несколько умозрительных процентов с большей вероятностью. Да, коли дополнительные данные просмотреть возможно, спишем что там скрыто в таблице под именами Францишка и Францишек Сендровские. И проверим - чего стоят мои догадки. С Францишкой все ОК: родители Maciej, Elżbieta Oswandy, родилась 27.02.1823.  У Францишков родители не указаны, но дата рождения одна - 30.09.1829 г. Так что без разницы. Если не оба, то один определенно сын Мацея и Эльжбеты. Записаны друг за другом на одной странице под соседними номерами. Итак, даты рождения всех их детей мы знаем. 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Игнаций Сендровский, еще один сын Мачей и Эльжбеты, номер 5, вероятно, умер до смерти своих родителей, поэтому он не был упомянут в их свидетельствах о смерти.
IMG_7588.thumb.jpg.8416b2f5ec026f4c0f6eba8ff53aa79f.jpg:

Franciszka, nr 28
IMG_7379.thumb.jpg.2ee31db0f958880e2af1b6dd527c09f0.jpg
Numer 2
5e8f01b51f606_IMG_7597(1).thumb.jpg.ffba84c91642927f4ff63aeddd6c74d5.jpg

Предки Яцка и Франциски
https://genealodzy.pl/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=397083#397083

Изменено пользователем Emerald

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Dzięki, Iza. Как видите, к правильным выводам несложно прийти и на совершенно мизерном материале. Ну, а с вашей помощью и доступом к материалам, которые нам отсюда затруднительно выцепить - это просто прорыв. 

 

И да - подтверждается, что имя Францишка для первой своей дочери Мацей Сендровский выбрал сам. 

 

IMG_7379.jpg

 

Расшифровка записи о рождении в 1823 г . Францишки Сендровской, старшей дочери в семье Мацея Сендровского -  отца Антония Сендровского:


"28. Roku Tysiącznego ośmsetnego dwudziestego trzeciego dnia dwudziestego ośmego Miesiąca Lutego o godzinie ośmey zrana przed Nami Plebanem Denkowskim sprawaiącym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Denkowskiey Obwodu Opatowskiego w Woiewództwie Sandomirskim stawił się Maciey Sędrowski kowal lat trzydzieści ieden maiący w Mieście Denkowie zamieszkały i okazał nam dziecię płci Żeńskiey, które się urodziło w Domu Jego pod Numerem osiemdziesiąt piątym na dniu dwudziestym siódmym miesiąca Lutego roku bieżącego o godzinie siódmey z rana oświadczaiąc iż iest spłodzone z Niego i Elżbiety z Oswandych iego małżonki lat dwadzieścia sześć maiącey i że życzeniem iego iest nadać mu Jmię Franciszka. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Stanisława Ruskiewicza ganczara lat sześćdziesiąt maiącego i Jana Axanowskiego rolnika lat dwadzieścia cztery maiącego, obydwóch w Denkowie zamieszkałych Akt ninieyszy Urodzenia po przeczytaniu onego stawaiącym podpisaliśmy. Oświadczaiący zaś Maciey Sędrowski i Świadkowie obydwa dopiero wspomnieni pisać nie umieią. - Xiądz Józef Czerwiński, Pleban i U[rzędnik] Stan(u) Cywilnego".

 

Перевод:

 

"28. Года Тысяча восемьсот двадцать третьего Месяца Февраля двадцать восьмого дня в восемь часов утра явился к Нам, Плебану Денкувскому, исполняющему обязанности Регистратора Актов Гражданского Состояния Денкувской волости [гмины] Опатовского уезда [округа] Сандомирской губернии [воеводства], Мацей Сендровский, кузнец - тридцати одного года, проживающий в Городе Денкуве, и предъявил нам младенца Женского пола, родившегося в Его Доме под Номером восемьдесят пять сего года Февраля Месяца двадцать седьмого дня в семь часов утра, зачатого Им с супругой его Эльжбетой, урожденной Освандых - двадцати шести лет, и заявил о желании дать оному имя Францишка. После выше упомянутого заявления и демонстрации младенца в присутствии Станислава Рускевича, гончара - шестидесяти лет, и Яна Аксановского, земледельца - двадцати четырех лет (оба - проживающие в Денкуве), сей Акт о рождении, по прочтении его явившимся, подписан нами. Заявитель же Мацей Сендровский и оба выше упомянутых Свидетеля неграмотны. - Ксёндз Юзеф Червинский,  Плебан и Р[егистратор Актов] Гражданского Состоян[ия]".

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 Отдельная благодарность за ссылку на форум со следующим сообщением от pronobis (который читал денкувские книги и составил таблицы прихожан парафии в Денкуве):

 

jest tylko jeden akt z 1774 , właśnie ten z 27.01.1774 roku, późniejsze zaczynają się w roku 1777. 
Co do pana młodego, to faktycznie, pisownia nazwiska jest dość niewyraźna, ale można też odczytać jako Sędrowski. 
Po sprawdzeniu koligacji tegoż Jacka i jego żony Franciszki Poduszczak, potwierdzam, iż to faktycznie akt ślubu Jacka Sędrowskiego 
(16.08.1755 - 18.11.1838), syna Franciszka i Łucji Zyzman , oraz Franciszki Poduszczak (09.03.1761 - 20.10.1821), córki Ignacego i Apolonii Gruszczyk.

 

 Итак, дедом Антония совершенно определенно можно считать Гиацинта (Яцека) Сендровского (16.08.1755 - 18.11.1838), сына Францишека и Луции Зызман Сендровских, 27.01.1774 г. венчавшегося с Францишкой Подущак (Franciszka Poduszczak, 09.03.1761 - 20.10.1821), дочерью  Игнация и Аполонии Грущык (Ignacy & Apolonia Gruszczyk). 

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Акт N2 о браке Францишки Сендровской в 1843 г. написан на редкость разборчивым почерком. С этим образцом, думаю, несложно будет разобрать и перевести остальные записи о браках.  

_____

 

IMG_7597 (1).jpg

 

Расшифровка записи о браке с  Валентием Ожелкевичем старшей сестры Антония Сендровского Францишки (1843 г.):

 

"Rok 1843
....
2. Działo się w Denkowie dnia dwudziestego czwartego Miesiąca Stycznia Tysiąc Ośmset czterdziestego trzeciego Roku o godzinie czwartey popołudniu. Wiadomo czyniemy, że w przytomności Świadków Wawrzeńca Osiełkiewicza Szewca lat czterdzieści trzy, Oyca Zaślubić się maiącego, i Macieja Sędrowskiego Kowala lat pięćdziesiąt siedm maiącego, Oyca Zaślubić się maiącey - Obydwóch Mieszczan z Denkowa - Na dniu dzisieyszym zawarte zostało Religejnie Małżeństwo między Walentym Osiełkiewiczem Młodzianem Szewcem w Denkowie urodzonym Synem zwyż wspomnianego Wawrzeńca i Magdaleny z Wilczeńskich Małżonków Osiełkiewiczów przy tychże Rodzicach zostaiącym lat dziewiętnaście maiącem a Panną Franciszką Sędrowską urodzoną tu w Denkowie Córką zwyż wspomnianego Macieja i Elżbiety z Oswandych Małżonków Sędrowskich przy tychże Rodzicach zostaiącą lat dwadzieścia mającą - Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie w dniach: Ośmym, piętnastym, i dwudziestym drugim Stycznia - bieżącego Roku w parafii tuteyszey w Denkowie - jakoteż zezwolenie ustne z Oboyga stron Rodziców Obecnych temu Aktowi. Tamowanie małżeństwa nie zaszło - Małżonkowie nowi oświadczaią, iż umowy przed Szlubney nie zawarli. Akt ten stawaiącym i Świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany - 
X[iądz] M[ichał] Rogojski Pleb[an]".

 

Перевод:

 

Год 1843-й
....
2. Имело место в Денкуве Месяца Января двадцать четвертого дня Тысяча Восемьсот сорок третьего Года в четыре часа пополудни. Ставим в известность, что сего числа, в присутствии Свидетелей: Вавженьца Оселкевича, Сапожника, сорока трех лет - Отца вступающего в брак жениха, и Мацея Сендровского, Кузнеца, пятидесяти семи лет - Отца вступающей в брак невесты (Оба Мещане из Денкува), состоялось заключение Церковного Брака между Валентием Оселкевичем, Юношей, Сапожником, девятнадцати лет, рожденным в Денкуве - Сыном выше упомянутого Вавженьца и Магдалены, урожденной Вильченской, Супругов Оселкевичей - проживающим со своими Родителями, и Девицей Францишкой Сендровской, двадцати лет, родившейся здесь же, в Денкуве - Дочерью выше упомянутого Мацея и Эльжбеты, урожденной Освандых, Супругов Сендровских - проживающей со своими Родителями. Сему Бракосочетанию предшествовали три Оглашения: Восьмого, пятнадцатого и двадцать второго Января текущего Года - в здешней парафии, в Денкуве, а также устное согласие Родителей с Обеих сторон, Присутствовавших на данной Церемонии. Предварительного брака не расторгалось - новобрачные заявляют, что добрачного договора не заключали. Сей Акт зачитан брачующимся и Свидетелям; подписан Нами одними - Кс[ёндз] М[ихал] Рогойский Плеб[ан]".

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Некоторые фамилии свидетелей, мне незнакомые, я мог прочитать неверно. Постараюсь после проверить их по спискам прихожан от pronobis'а и по доступным метрическим книгам и, при необходимости, исправить. 

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Свидетельство о рождении Франциска, № 73.
Францишек Седровский тоже под номером 74, но сын других родителей.

IMG_6756.thumb.jpg.1bd7c7d1d3946c69c7ca68ce78cf8893.jpg

 

Крестной матерью Франсисека, сына Мачей и Эльбьеты, была Агата Вельгушевска - сестра Мачей, с которой пра-пра-пра ... внуком, Камилем, я общаюсь.

Изменено пользователем Emerald

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо, Иза. Ну, вот, вроде бы на всех членов первоначального семейства есть документы. Вы нам еще один целый мир открыли. Если брачные записи еще можно было самим отыскать в метрических книгах, то акты о рождениях, свидетельства о смерти на данных лиц просто не представляю как. Кстати, что это за книги, из которых ваши копии? Тоже метрические? У католиков, которые жили в России, в том числе -  компактно в Литве и в Белоруссии, были иные стандарты их оформления и записей, чем в Царстве Польском. Даже иные обязательные языки ведения подобной документации. Сам польский язык и то отличался - в тех же случаях использовались иные слова. 

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

IMG_6756.jpg


Расшифровка записи о рождении Францишека Сендровского, старшего брата Антония Сендровского (1829 г.):

 

"73. Działo się w Mieście Denkowie, dnia Trzydziestego Września, Tysiąc Ośmset dwudziestego dziewiątego Roku, o godzinie siódmey rana. Stawił się Maciey Sędrowski, Kowal z Miasta Denkowa lat Czterdzieści pięć, w Obecności Stanisława Mysliwca lat Trzydzieści trzy i Józefa Choroszego lat czterdzieści trzy maiących, Obydwóch Gancarzy z Denkowa, i Okazał Nam Dziecię płci Męzkiey, urodzone tu w Denkowie na dniu dzisieyszym bieżącego Miesiąca o godzinie czwartey rano, w Domu pod Numerem Ośmdziesiąt siódmym z Jego Małżonki Elżbiety z Oswandych, lat Trzydzieści trzy maiącey - Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisieyszym nadane zostało Jmię Franciszek - a Rodzicami Jego Chrzestnemi byli  Marcin Ruszkiewicz i Agata Wielguszewska - Akt ten stawaiącemu i Świadkom pisać nieumieiącym przeczytany - X[iądz] M[ichał] Rogoyski Pleb[an]".

 

Перевод:

 

"73. Имело место в Городе Денкуве, Сентября Тридцатого Дня, Тысяча Восемьсот двадцать девятого Года, в семь часов утра. Явился Мацей Сендровский, Кузнец из Города Денкува - Сорока пяти лет от роду, и в Присутствии Станислава Мысливца - Тридцати трех лет и Юзефа Хорошего - сорока трех лет (оба Гончары из Денкува), Предъявил Нам Младенца Мужеска пола, рожденного здесь - в Денкуве, сего же дня настоящего Месяца в четыре часа утра, в Доме под Номером Восемьдесят семь у Его Супруги Эльжбеты, урожденной Освандых - Тридцати трех лет. Оный Младенец при Святом Крещении, состоявшемся ныне же, наречен был Именем Францишек, а его Крестными были Марцин Рушкевич и Агата Вельгушевская. Сей Акт зачитан неграмотному явившемуся лицу и неграмотным же Свидетелям - Кс[ёндз] М[ихал] Рогойский Плеб[ан]".

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

IMG_7588.jpg

 

Расшифровка записи о браке с Зофьей Пеховской (дочерью многократно упоминающегося в других актах в качестве свидетеля Юзефа Пеховского) старшего брата Антония Сендровского Игнация, приблизительно 1819 г. р. (1840 г.):


5. Działo się w Denkowie dnia dziewiętnastego Miesiąca Maja Tysiąc Ośmset czterdziestego Roku, o godzinie szóstey wieczor. - Wiadomo czyniemy, że w przytomności Świadków: Macieja Sędrowskiego Kowala lat pięćdziesiąt dwa, Oyca Zaślubić się maiącego, i Józefa Piechowskiego szewca lat trzydzieści siedm maiącego, Oyca Nowo Zaślubioney, Obydwóch Mieszczan z Denkowa - Na dniu dzisieyszym zawarte zostało Religijnie Małżeństwo między Jgnacym Sędrowskim Młodzianem w Denkowie urodzony[m] Synem zwyż wspomniаnego Macieja i Elżbiety z Oswandych Małżonków Sędrowskich przy tych Rodzicach zostaiącym lat dwadzieścia ieden maiącego, a Panną Zofią Piechowską urodzoną w Denkowie Córką zwyż wspomniаnego Józefa i Elżbiety z Skalskich Małżonków Piechowskich przy tychże zostaiącą, lat szesnaście mającą - Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie w dniach: Trzecim, Dziesiątym i Siedmnastym Miesiąca Maja roku bieżącego, w Parafii Mieyscowey w Denkowie - jakoteż zezwalenie ustne z Oboyga stron. Tamowanie Małżeństwa nie zaszło - Małżonkowie nowi oświadczaią, iż umowy przed Szlubney nie zawarli. Akt ten stawaiącym i Świadkom przeczytany i przez Nas tylko został podpisany - 
X[iądz] M[ichał] Rogojski Pleb[an] P[arafii] D[enkowskiey]".


Перевод:


"5. Имело место в Денкуве Мая Месяца девятнадцатого дня Тысяча Восемьсот сорокового Года, в шесть часов вечера. Ставим в известность, что сего числа, в присутствии Свидетелей: Мацея Сендровского, Кузнеца, пятидесяти двух лет - Отца вступающего в брак жениха, и Юзефа Пеховского, сапожника, тридцати семи лет - Отца новобрачной (Оба - Мещане из Денкува), состоялось заключение Церковного Брака между Игнацием Сендровским, Юношей, двадцати одного года, рожденным в Денкуве - Сыном выше упомянутого Мацея и Эльжбеты, урожденной Освандых, Супругов Сендровских - проживающим со своими Родителями, и Девицей Зофьей Пеховской, шестнадцати лет, родившейся в Денкуве - Дочерью выше упомянутого Юзефа и Эльжбеты, урожденной Скальской, Супругов Пеховских - проживающей с оными. Сему Бракосочетанию предшествовали три Оглашения - в числах: Третьего, Десятого и Семнадцатого Мая Месяца текущего Года - в местной парафии, в Денкуве, а также устное согласие с Обеих сторон. Предварительного брака не расторгалось - новобрачные заявляют, что добрачного договора не заключали. Сей Акт зачитан брачующимся и Свидетелям, а подписан был лишь Нами одними - Кс[ёндз] М[ихал] Рогойский Плеб[ан] П[арафии] Д[енковской]".

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В отличие от Денкува, сканов метрических книг парафии в Балтуве, где в 1857 г. венчался с Марианной Петрковской брат Антония Сендровского Францишек, бывший в то время писарем в Бодзехуве, ну просто... очень много.

 

Ниже даю последовательность ссылок от листа с конкретной записью о его венчании (запись 14) до главной страницы сайта со сканированными метрическими книгами:

 

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=2839d&sy=1857&kt=2&skan=11-14.jpg#zoom=0.75&x=2202&y=1843

 

Bałtów, Małżeństwa, 1857 (> 11-14)
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=kt&ar=5&zs=2839d&sy=1857&kt=2

 

Bałtów, Metryki UMZ, 1855-59
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=kt&ar=5&zs=2839d&sy=1857

 

Bałtów (Powiat ostrowiecki)
Zespół: 2839/D- Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Bałtowie
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=sy&ar=5&zs=2839d

 

Powiat ostrowiecki (Województwo  świętokrzyskie)
1. 2839/D-     Bałtów   Matki Boskiej Bolesnej    1810-1899    
2. 0845/D-    Ćmielów    Urząd Stanu Cywilnego    1890-1905
3. 5956/D-    Denków    Świętego Stanisława
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=zs&pw=241

 

 Województwo  świętokrzyskie 
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.php?op=pw&wo=SK
http://metryki.genealodzy.pl/woj-SK

 

Metryki. Podział administracyjny Polski.
Województwa
http://metryki.genealodzy.pl/

 

Чуть позже выложу расшифровку записи об этом браке и ее перевод, а также о браке в 1848 г. сестры Антония Сендровского Каролины Антонины. 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

11-14.jpg

 

Расшифровка записи о браке (в 1857 г.) с Марианной Пётрковской в Балтуве Францишека Сендровского, старшего брата Антония Сендровского: 


"14. Działo się w Bałtowie dnia piętnastego Czerwca Tysiąc ośmset pięćdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej popołudniu. Wiadomo Czyniemy, że w przytomności Świadków Marcelego Wilkowskiego Pisarza Prowentu lat trzydzieści sześć i Stefana Lutoborskiego fabrykanta gorzelni lat trzydzieści dwa mającego obydwóch w Bałtowie zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie małżeństwo między Franciszkiem Sędrowskim młodzianem Pisarzem w Bodzechowie zamieszkałym Urodzonym w Denkowie z Macieja Sędrowskiego obywatela w Denkowie zamieszkałego i Elżbiety z Oswandych jego małżonki iuż umarłej lat dwadzieścia ośm mającym, a Panną Maryanną Córką Onufrego i Ludwiki z Bukowińskich małżonków Piotrkowskich Possessorów w Boryi zamieszkałych lat dwadzieścia trzy liczącą w Zalesiu Parafii Szumsko urodzoną przy rodzicach w Boryi zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w dniach: trzydziestym pierwszym Maja, siódmym i Cz[t]ernastym Czerwca roku bierzącego w Parafiach Bałtówskiej i Denkowskiej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej Umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i Świadkom przeczytany, został podpisany X[iądz] Tomasz Wroński Pleban Bałtówski


Franciszek Sędrowski
Maryanna z Piotrkowskich Sędrowska


M[arcely] Wilkowski

Stefan Lutoborski".

 

Перевод:


"14. Имело место в Балтуве Июня пятнадцатого дня Тысяча восемьсот пятьдесят седьмого года в шесть часов пополудни. Ставим в Известность, что сего числа, в присутствии Свидетелей: Марцелия Вильковского - Эконома, тридцати шести лет, и Стефана Лютоборского - водочного заводчика, тридцати двух лет (оба проживающие в Балтуве), состоялось Заключение церковного брака между Францишеком Сендровским, холостяком двадцати восьми лет - Писарем, проживающим в Бодзехуве, рожденным в Денкуве у гражданина Мацея Сендровского, проживающего в Денкуве, и Эльжбеты, урожденной Освандых - его недавно скончавшейся супруги, и Девицей Марианной - Дочерью проживающих в Боре супругов Домовладельцев Пётрковских - Онуфрия и Людвики, урожденной Буковинской, дватцати трех лет от роду, рожденной в Залесье - в Парафии Шумско, проживающей с родителями в Боре. Сему Бракосочетанию предшествовали три оглашения - в числах: тридцать первого Мая, седьмого и Четырнадцатого Июня текущего Года -  в Парафиях Балтувской и Денкувской. Предварительного брака не расторгалось. Новобрачные заявляют, что никакого добрачного договора не заключали. Сей Акт, зачитанный брачующимся и Свидетелям, был подписан:

Кс[ёндз] Томаш Вронский, Плебан Балтувский 


Францишек Сендровский
Марианна, в девичестве - Пётрковская, Сендровская


М[арцелий] Вильковский
Стефан Лютоборский."

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В последнем тексте с трудом вычитал и с еще большим трудом отыскал в интернете толкование профессии свидетеля Марцелия Вильковского: Pisarz Prowentu. Вот такое толкование встретил: 

pisarz-prowentowy-slowniki-note_02.jpg?w

 

По-моему, подобный бухгалтер помещичьего имения и есть эконом. Хотя наш российский эконом был фактически управляющим имения, а pisarz prowentu (p. prowentowy), в некоторых случаях, был как бы помощником эконома крупного частного земельного владения, занятым именно бухгалтерскими подсчетами и писаниной. 

 

Еще чем интересен последней документ - это совершенно анекдотической для сколько-нибудь  грамотного человека ошибкой: bierzącego (что переводится как "берущего", "принимающего") вместо звучащего также [бежонцэго] слова-омофона bieżącego ("текущего", буквально - "бегущего"). Что ни в коем случае не может быть опиской. Написать так - это все равно, что по-русски слово "груздь"  как "грусть", или того хлеще - слово "съезд" как "съест" (съест КПСС). И, к тому же, это повторяется в каждой записи. Оказывается, повсеместно распространенный ныне в интернете польский вариант олбанского существовал уже в середине 19-го века и употреблялся даже ксендзами. 

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здесь можно посмотреть информацию об упоминавшихся в выложенных выше записях ксендзах Денкувского и прочих приходов Сандомирской диецезии за 1820-1926 гг.:

 

Katalog duchowieństwa Diecezji Sandomierskiej

http://kolegiata.opoczno.pl/wykazy/wykazy.php

 

Тоже может пригодиться: 

 

Podręczny słownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski terminów chrześcijańskich (Словарь христианских терминов русско-польский и польско-русский)

https://yadi.sk/i/oHs6VaaqMb8_dg

 

Список дворянам Царства Польского с приобщением кратких сведений о доказательствах дворянства (на 1850 г.)

https://yadi.sk/i/eV3KXB8s3LHE8C

 

Ну и библиотека ссылок с сайта генеалогии Кресов (хоть там, в основном ссылки на материалы, касаюшиеся территорий за пределами современной Польши):

https://kresy.genealodzy.pl/index.html

https://kresy.genealodzy.pl/gub_wil_87/index_linki.html  и т. д. 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

IMG_7620.jpg

 

Расшифровка записи о браке (в 1848 г.) с  Шимоном Китовским Каролины Антонины Сендровской, старшей сестры Антония Сендровского:


"8. Działo się w Mieście Denkowie dnia dwudziestego dziewiątego Lutego Tysiąc ośmset czterdziestego ośmiego roku o godzinie ośmej zrana. Wiadomo czyniemy, że w przytomności Świadków Józefa Piechowskiego szewca lat czterdzieści pięć i Marcina Ruszkiewicza Gospodarza lat czterdzieści sześć mających, Obydwóch Mieszczan w Denkowie zamieszkałych - Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijnie Małżeństwo między Szymonem Kitowskim Młodzianem urodzonym w Denkowie lat dziewiętnaście mającym, Synem Kajetana i Anny z Maczikowskich Małżonków pułkos[y]carzy tu w Denkowie przy Rodzicach zamieszkałym, a Karoliną Sędrowską Panną urodzoną w Denkowie lat dwadzieścia dwa liczącą - Córką Macieja i Elżbiety z Oswandych, Małżonków Kowali, w Denkowie przy Rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie w dniach trzynastym, dwudziestym i dwudziestem siódmym bieżącego miesiąca. Jako [też] zezwolenie ustne obojga stron Rodziców. Tamowanie Małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej z sobą nie zawarli. Akt ten stawającym został przeczytany, przez Nas został podpisany, albowiem oni pisać nie umieją - X[iądz] F[ranciszek] Piotrowski".

 

Перевод:

 

"8. Имело место в Городе Денкуве Февраля двадцать девятого дня Тысяча восемьсот сорок восьмого года в восемь часов утра. Ставим в известность, что сего числа, в присутствии Свидетелей: Юзефа Пеховского, сапожника, сорока пяти лет, и Марцина Рушкевича, Домохозяина, сорока шести лет (Оба из Мещан, проживающих в Денкуве), состоялось заключение Церковного Брака между Шимоном Китовским, Юношей, девятнадцати лет, рожденным в Денкуве - Сыном Супругов лукошечников Каетана и Анны, урожденной Марчиковской, проживающим с Родителями здесь - в Денкуве, и Девицей Каролиной Сендровской, двадцати двух лет, родившейся в Денкуве - Дочерью Супругов Кузнецов Мацея и Эльжбеты, урожденной Освандых, проживающей с Родителями в Денкуве. Сему Бракосочетанию предшествовали три Оглашения: тринадцатогого, двадцатого и двадцать седьмого числа текущего месяца. А так[же] устное разрешение Родителей обеих сторон. - Предварительного брака не расторгалось. Новобрачные заявляют, что добрачного договора друг с другом не заключали. Сей Акт был зачитан явившимся, [а] подписан Нами, поскольку те неграмотны - Кс[ёндз] Ф[ранцишек] Пётровск[ий]".

 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мои примечания как переводчика:

 

Долго бился сперва над прочтением, а затем над толкованием невероятного слова Pułkosycarz, встречающимся в ряде местных актов, как обозначение какой-то профессии, но напрочь отсутствующим решительно во всех словарях, как современных, так и исторических и этимологических (и которое не могли однозначно обьяснить даже изучавшие эти акты поляки, хотя, наряду с прочими, имели и совершенно справедливое обьяснение). Пока не дошло, что никакой загадки тут нет - банальнейшая банальность, что это просто диалектизм: вместо правильного półkoszykarz - изготовитель полукорзинок, т.е. небольших корзин типа наших лукошек (спасибо предоставившей нам копии документов Изабели, также обьяснившей, что такое польский półkoszyk). А русское слово "лукошко", не имеющее явных исконных корней, в таком случае, по моему мнению, совершенно очевидно истолковывается как заимствованный прозрачный польский термин półkoszyk [пулкошык] - полукорзинка. Вероятно, в России изначально не плели такого рода корзинок, а научились их делать у поляков, позаимствовав, вместе с изделием и само польское слово, переиначенное на родной лад. Пулкошык русскому трудно выговорить. Лукошко - звучит даже мило.

 

В общем, Pułkosycarz - это просто мастер-лукошечник, узкая специализация корзинщика: koszykarz - в литературном польском, kosycarz - в местном диалекте (отсюда производная польская фамилия Kosycarz). Носители которого, судя по другим отступлениям от правильной орфографии, вообще или во многих случаях, не различали звуки "с" и "ш" - произносили их одинаково и на письме путали друг с другом (например, фамилия Oswandy в одном из актов пишется как Oszwandy и, наоборот - фамилия Ruszkiewicz как Ruskiewicz).

 

Посмотрев в интернете материалы по келецкому говору польского языка, убедился, что, действительно, в нем звук "ш" мог произноситься как "с" . Типичный пример со словом тоже корня, образованном от польского kosz "корзина":

 

koszałka ‘pleciony koszyk z przykrywką’: A biedny to musioł iść i zarobić, a nie, to dostał kosołke źmioków i z tym przyszed i cały dziń zbieroł, ale jod kluski z serem. Kosołka to była łokrągło, a łopołka to była podługowato i kosołki to nie były takie wielkie.

 

В свою очередь, эта плетеная польская корзинка с крышкой - кошалка / косолка каким-то неведомым образом превратилась в нашу плетеную или вязаную сумку - кошелку. Хотя, быть может, это и самостоятельное восточнославянское (великорусское) развитие из книжного старославянизма кошь "корзина", аналогичного польскому названию корзины (kosz). Наш "кошелек" явно того же образования как-то совсем слабо напоминает польскую корзиночку с крышкой - разве что первоначальные кошельки были вязаными и размером с приличную кошелку, уже от которой и происходят. В любом случае, слово "кошелек" в русском языке не исконное. Современники князя московского Ивана Калиты (Кошелька по-старорусски) такого слова определенно не знали. 

 

Кроме того, аналогичным влиянием местного диалекта - неразличением звуков "с" и "ш" и их разновидностей (а не только экономией времени и чернил), вероятно, обьясняется факт, что в большинстве случаев орфографически правильное ś писалось в этих документах просто как s (при расшифровке я это, как правило, исправлял), но ć как c - практически никогда. Скорее всего, как s местные делопроизводители литературное ś или фонетически тождественный звук s перед i (очень мягкий ш, примерно как русское шь, щ) и произносили.

 

Также они очень редко отмечали на письме полагающимся "хвостиком" (так называемым "огоньком" - не от слова "огонь", а от польского ogon - "хвост") букву ę (обозначающую звук носовой э) - в характеристике данной группы диалектов пишут, что в них носовые звуки были частично утрачены. Где-то ксендзы их писали, как требовала орфография, а где-то забывали, потому что сами их не всегда произносили. Но носовой звук ą (о носовое) они писали практически всегда - этот звук явно им был родной.

 

Еще один диалектизм, в единичном случае отмеченный мной в изученных записях старых денкувских метрических книг - слово północek вместо литературного północ "полночь" (а также "север" - но в диалекте это два разных слова): 

 

o godzinie drugiej z północka w domu pod Numerem siedmdziesiątym czwartym tu w Denkowie Umarła Elżbieta z Oszwandych Sędrowska lat sześćdziesiąt cztery mająca. 

 

Это слово также типично келецкое. Пример из материалов по данному диалекту:

 

północek ‘in. północ’: Wstawali o trzeci godzinie po północku i śli do szkoły, ponapolali w tych piecach, żeby beło ciepło. Dzisioj juz koguty piejo na północek, muse łuciekać. Kaj kogut zapioł na północek, to tam gospodorz starsy wiekiem zacon bebnić na brytfance abo na patelni pałko do tłucynio zimioków, żeby przerwać ucte.

 

Кстати, в последнем примере живого местного говора и "носовой о"  (соответствующий "большому юсу" - Ѫ памятников старославянского языка, тогда как "носовой э" примерно соответствует "малому юсу" - Ѧ) совершенно утрачен - превратился из ɔ̃ в обычный звук o (piejo, pałko). Но это современные примеры и, возможно, характерные не для всего ареала говоров, а в первой половине и середине 19 века эта деградация, скорее всего, была выражена заметно слабее. 

 

Зачем я все это пишу? Затем, что расшифровал и дал переводы записей лишь на самых  ближайших членов семьи Антония Сендровского, потомками или родственниками которого являются многие авторы и читатели этого форума. Возможно, кто-то захочет узнать большее. Я, как мог, облегчил жизнь такому потенциальному энтузиасту. Даже если он сумеет побуквенно правильно списать текст, обнаружить и исправить в нем явные отклонения от современной орфографии, не мешающие пониманию текста, то и тогда автоматический переводчик и обычные словари ни чуть не помогут ему правильно понять устаревшие или диалектные слова и конструкции фраз. Их немного, но поломать голову они заставляют. Надеюсь, что мои пространные обьяснения в большинстве случаев от такой необходимости избавят. 

 

Ну и следует быть крайне осторожными с так называемыми "фальшивыми друзьями переводчика" - словами, которые в польском языке и русском языках почти одинаковы, а означают совсем разные вещи. Таких очень много. Я сам по инерции бездумно в переводе польского szwec сперва написал в "портной" (кстати, вот не факт, что шевц по-старорусски именно портного означал, а не того же сапожника), да еще несколько раз скопировал в другие места. А когда усомнился и убедился, что гоню, на всякий случай, проверил даже слово tkacz. При переводах с польского на русский и наоборот, не зная четко, при малейшем сомнении, лучше не доверяться интуиции - ошибешься серьезно, по крайней мере, в половине случаев. 

 

Дни трех Оглашений (в данных текстах они именуются словом Zapowiedzie, но в метриках из Литвы и католических костелов в русских губерниях России - Ogłoszenia по-польски и Оглашения по-русски) перед официальной церемонией венчания - это предшествующие ей три воскресения, когда перед собравшимися на службу прихожанами ксендз трижды предлагал кандидатам на заключение брака возможность одуматься и не совершать этого необратимого поступка (развод, если вообще существовал в природе, то мог быть санкционирован лишь самим Папой Римским - то есть, для обычного человека не существовал, в принципе). Можно не мучить себя вычислением дня недели той или иной церемонии за этот год с помощью разного рода вечных календарей или искать в интернете печатный календарь на данный год. Стиль достаточно проверить один раз. По идее, у польских католиков он должен быть григорианский, как современный. Поляки одними из первых перешли на этот стиль и упорно его держались в Империи, живущей по юлианскому. Но лучше все же раз проверить, на всякий случай, чем потом бесконечно повторять грубейшую ошибку. Хоть данные книги писали и ксендзы, но исполняющие обязанности государственных служащих - регистраторов актов гражданского состояния. Их вполне могли обязать вести документацию согласно государственному календарю. И именно числа Оглашений помогают совершенно надежно установить по какому календарю велись записи. 

 

Предварительный брак - это, я так понимаю, официальное обручение, после которого законно признанные жених и невеста продолжали жить раздельно.  В ходе церемонии заключения настоящего брака, это обручение у католиков, по-видимому, расторгалось. Но простые люди трудовую копейку на лишнюю церемонию и составление официального договора об обручении, очевидно, не тратили. Барские это затеи. 

 

Изменено пользователем ulmas

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Александр, респект за произведённые переводы, читать их просто интересно!!:rolleyes: Неоценимо иметь заинтересованного человека на месте,как у нас теперь есть паночка Изабэля! Из вас прекрасная команда получилась! А также произведённый анализ текстов, пояснения по произношению. Сложновато, непривычно,и как это правильно произносить, особенно B). Благодарность Изабэле за предоставленные материалы :rolleyes:!!!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 13.04.2020 в 22:36, ulmas сказал:

ксендз трижды предлагал кандидатам на заключение брака возможность одуматься и не совершать этого необратимого поступка

А мне кажется, что есть и другая цель: не знает ли кто-то из прихожан о препятствиях к данному браку.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×

Важная информация

Пожалуйста, прочитайте Условия использования